QUOTE (SteveSub @ Apr 25 2006, 12:19 PM)

A number of Roy Chubby Brown's stand-up performances have been subtitled for DVD (including the songs). The subtitles are fairly brisk, but that's part of the energy and exhilaration of the performance.
Elsewhere on this site, people have argued that subtitles are helpful for people who aren't necessarily deaf, who don't speak English as a first language, or who may have reading difficulties (not necessarily dyslexicetc, but low vision, for instance). If we're arguing that subtitles are for a broad audience, then surely it's fair not to have the reading speed set too fast? I'm not saying that they need to be for the lowest common denominator, but somewhere in-between.
Well, they don't slow down the playback & audio stream, or tell the performers to speak slower, do they?
The point is that I believe subtitles should be verbatim (is that the right word?) and reflect the spoken dialogue exactly. If the subtitles are too fast to read properly then the dialogue is also too fast to be heard properly. If the dialogue is too fast then we should be blame the filmmakers or the performer, not the sound man or the subtitler.
I agree in principle that subtitles should be aimed at a wide audience, but I'm totally against the concept of the subtitles being "dumbed down" and not reflecting the true dialogue. The subtitler should be producing a 100% accurate transcription of the dialogue, it is not his fault if the performer speaks too fast.
Imagine if you were the average hearing Peter Kay fan, and instead of hearing Peter Kay's voice, you heard a dubbed, slow, monotonous voice summarising his jokes in sentences simple enough for a 10-year-old? It would ruin the jokes, wouldn't it? No-one would accept this. This is exactly how I feel when I find the subtitles don't reflect 100% the words spoken. Why should I accept any lyrics or subtitles which aren't a 100% reproduction of what is sung or spoken?
Just my views.
Mat